![]() Such an attitude drew English writer Edward FitzGerald in the middle of the 19th century to do a translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam based on a manuscript of the masterpiece, which dated back to the 15th century.Īs many scholars believe, the translation marked the beginning of Westerners’ acquaintance with Khayyam’s poetry, although FitzGerald’s friend, Edward Byles Cowell, a noted translator of Persian poetry and the first professor of Sanskrit at Cambridge University, had previously translated several poems from the collection of the quatrains. ![]() The reason for this differential treatment is that Khayyam’s brave attitude and apparently materialistic approach to the world in his poetry have caused people in the West to feel more empathy toward the Iranian poet, who is also renowned as a scientist in mathematics and astronomy. Persian classical poets such as Sadi, Hafez, Ferdowsi and Attar are more or less famous in the West, but perhaps Omar Khayyam Neyshaburi is treated differently by Westerners from his other Persian counterparts. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |